Cerca
Home
Shops
Comparison
Casa e giardino
Barbecue
Barbecue a gas
Barbecue a gas
Moda e Accessori
Abbigliamento
Felpe con cappuccio
Giacche di pelle
Maglione
Accessori
Borse
Orologi
Calzature
Ciabatte
Scarpe da calcio
Sneakers
Felpe con cappuccio
Giacche di pelle
Maglione
Borse
Orologi
Ciabatte
Scarpe da calcio
Sneakers
Cerca
Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica
Product description:
Siamo sicuri che con "tradurre"" si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra ioro. Se noi occidentali, quando ""traduciamo"", ci immaginiamo di ""portare al di là"" un certo significato, in India si pensa invece di crearne una ""apparenza illusoria""; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di ""rompere"" l'originale per poi ""raccontarlo"" nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici - e molto diversi dai nostri - per pensare la traduzione: a Roma quelli della ""metamorfosi"" (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della ""riarticolazione"" (hermenéia) dell'originale, compiuta nel segno di Hermes, mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una ""profezia"" ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come ""fedeltà"" vs ""libertà"", ""parola per parola"" vs ""a senso"", e cosi via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosi come ancora lo sono a tante altre culture del mondo."
Product web site:
lafeltrinelli.it
22,80 €
Compara
Visualizza l'offerta
Compara
Visualizza l'offerta